新舊銀通標誌

最近銀通的標誌有了新設計,與舊的相比,今次最大的分別是以英文 Jetco 為主。舊設計是以中文為主,一超粗體「銀」字加一外框空心「通」字,字款是 extend 了的擬似綜藝體,兩字斜體反白於一個有指向性的紅色長方形內,下加英文 JETCO 及小電腦圖形,通常銀通的標志都是連同中銀的商標一起展示。

新設計以英文 Jetco 為主,中文銀通兩字(似宋雅體)反白於具高光位內的紅色球形。
沒有明確的 design brief 在手,因此只能以用家的角度,或局外設計師的理解去評論,就「市埸方向」(這裏市場意指受眾接收訊息的因素屬性)而言,受眾理解中文「銀通」多,還是英文 “ Jetco ” 多?而銀通的用家屬性如何,是決定以中或英作取向的重要因素,以我估計,除非中銀有意把銀通推向國際化,以英文便利外國人,否則我相信現在的用家多理解中文「銀通」比英文 “ Jetco ” 多。

或許有些設計師會以為英文比中文「型」些,所以新設計便改用英文,但這並非正確的設計方法,應用性高的設計,若資源所及,最好建基於相應的調查研究,如用家的焦點小組,或功能性的用家測試等。

另外任何標誌或商標的「改版」,都涉及傳播策略上的考慮,究竟是小改還是大改,小改是否等於無改?商標深入民心後再來一個大改,是否會令舊有的受衆認不出來,為何要改?是否有其它事情或改革一起進行?受衆知道與否?這都是一個標誌或商標「改版」時要注意的,参考有可口可樂、百事可樂、Apple 及 BP(英國石油)的例子,這不是單單因為舊了而要轉新的那麼簡單!

在形式功能方面,若英文 Jetco 以字形為主的處理形式,能配合其國際化為目的,這「美術方向」仍可接受,但需考慮的地方是,這個標誌沒帶有任何提款、金錢、交易存放的符號意味,即使是採用於 Jetco 的英文字體,其筆劃造型亦非常中性,只有現代感,有別於舊標誌,至少也有小小的電腦圖形、代表速度的斜體字和資訊感的橫線,因此新設計的前設是目標受衆基本上已明白 Jetco 是什麼東西,但若如上述所說,若新設計的意圖是把銀通推向國際化,但又沒有其它宣傳配合,目標受衆未必明白 Jetco 是什麼東西(除非 Jetco 在外地已是響噹噹的名字),否則這純「無符號性」的形式處理便有問題。

其次在標誌上的形式功能,會涉及觀看的距離,試想像從街頭遠望至街尾,尋找銀通的標誌,你會有什麼經驗?坦白説,舊版的標誌在這方面不強,往往我都只是找其在上方的中銀商標,多於銀通的標誌,人去辨識一個符號的能力,都涉及其大小、外型或正負空間的關係,舊版的標誌以中文為主,中文字體是方塊字,在外形上已變化少,而一超粗體「銀」字加一外框空心「通」字,兩字在正負空間的處理上都是降低其文字的辨識性(超粗體負空間太弱,空心字則正空間太弱),遠看起來只見一反白色塊及一堆線,要用心才能辨識出其筆劃,才知道是「銀通」二字。新版的標誌起用英文,英文若是大細楷的組合,字串(string)的辨識性較強,加上英文筆劃比中文少,若有適當的粗幼(weight)大細,觀看距離的優勢會比中文強。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s